Loading...
Error
 

Скачать торрент Mass Effect 2 — Revised Translation [2010, RUS]

 
Автор Сообщение

ZLoDeU4

post 14-Янв-11 16:12

Mass Effect 2 — Revised Translation

pic
Дата выпуска: 01.01.2011
Версия игры: любая
Язык: русский
Издатель: Bioware Russian Community
Авторство: RT, St_Lokki, Kosepan, Сантьяга
Описание: Мини-заплатка, вносящий изменения в локализованные тексты игры
Основные исправления: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball;
исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.

© Оформление by ZLoU_OXPaHHuK

ME2_RT[rustorka.com].torrent
Трекер: Зарегистрирован

magnet ссылка

 


Скачать .torrent

661 B

Статус: проверено (by .::IGOR::. в 14-Янв-11 16:36)
Зарегистрирован: 14-Янв-11 16:12
Скачан: 149 раз
Размер: 1 MB | 
Поблагодарили:
Скачать Mass Effect 2 — Revised Translation [2010, RUS] торрент
 


Похожие раздачи

Timen

post 14-Янв-11 16:31 (спустя 18 минут)

ZLoU_OXPaHHuK
Клик
Прозрачная ;)
pic

Код:

http://i12.fastpic.ru/big/2011/0114/e2/e5a63c8de10e67a7b7c679468790d4e2.png

Rufat

post 14-Янв-11 16:34 (спустя 2 минуты)

То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от 1С? Я думал, наоборот, это 1С не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia.

[VIP]

post 14-Янв-11 17:06 (спустя 32 минуты)

Ц Rufat писал(а):

То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от ? Я думал, наоборот, это не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia.
+1

alerm

post 14-Янв-11 17:31 (спустя 24 минуты)

пример бы хоть

Alan94

post 14-Янв-11 17:39 (спустя 8 минут)

alerm
Ну, жнецы или пожинатели, например)
Кому как нравится)
Мне от ЕА больше понравился перевод.

GhoST-Luck

post 14-Янв-11 17:45 (спустя 5 минут)

Ц Rufat писал(а):

То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от ? Я думал, наоборот, это не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia.
Они не могли перевести неправильно по сравнению с EA Russia хотя бы потому, что переводили раньше :D
Ц Alan94 писал(а):

alermМне от ЕА больше понравился перевод.
+1 Мне тоже, а главное они сохранили великолепную оригинальную озвучку, а не испортили игру как однозадые :D

Alan94

post 14-Янв-11 17:56 (спустя 11 минут)

GhoST-Luck
Ну почему испортили?))
Озвучка конечно бяка, но их 1-ую локализацию (субтитры онли) до сих пор вижу на прилавках магазинов)
Так что выбор есть, всё ок)

GhoST-Luck

post 14-Янв-11 19:10 (спустя 1 час 13 минут)

Alan94, ну я имел в виду только озвучку, по субтитрам почти нареканий нет кроме глюка с двоеточием (как я понял), когда вместо символа по всему экрану полосочки бегают :evil:

ZLoDeU4

post 15-Янв-11 14:56 (спустя 19 часов)

Timen6
спс))

Оби-Ван Кеноби

post 16-Янв-11 16:33 (спустя 1 день 1 час)

много слышал разных мнений - я за snowball против ea россия(она делает на скорость но не качество) - первый масс эффект видел русскую и английскую - русская больше понравилась и более того если сравнивать английскую озвучка 1 и 2 масс эффекта то в 1 масс эффекте вообще никакая английская озвучка по сравнению с 2 - я за русские озвучки и за золотые издания и вообще за полные локализации за родной русский язык - и мне глубоко на инакомыслие и не надо мне никаких претензий делать что я неправ - неправы вы - слышал я ваши мнения уже 150 мне хватает
и творение товарища Платова первого масс эффекта для xbox многие с руками отрывают) если хотите знать

Flameberg

post 27-Янв-11 01:13 (спустя 10 дней)

Сноуболл первый Масс-Эффект просто "слил" - перевод никто не проверял, и это видно. Никакого корректора не было. Куча ошибок и неточностей, ужасный перевод вариантов ответа ГГ. А порою такие неточности мешают понять истинный смысл того или иного высказывания или поступка NPC.

Как можно так халатно отнестись к диалогам, если диалоги - это основной элемент игры?

И им за это ещё деньги платят. Неужели так тяжело нанять хорошего переводчика?
Аналогичная история у них произошла с Mount&Blade. Ужас.

Я, в некоторой степени, согласен с тов. Оби-Ваном - русские локализации нужны. Без них народ так и будет играть в "Косынку", а шедевры зарубежного игростроя останутся без внимания. Но локализации нужны качественные! К сожалению, примеров хорошего перевода очень и очень мало.

Endo24

post 06-Фев-11 17:33 (спустя 10 дней)

Эффекты:

Плюсы:
-Правильный перевод от первой части

.Жнецы - Пожинатели
.Больше нет искажений в диалогах(у меня была черная полоска по тексту)
.Правильно называется в диалогах планеты(т.е называли "Ил" а теперь Илос")
.Правильно называется имя Пожинателя из первой части "Властелин"(у меня был Повелитель)

Минусы:

-Правильный,НО! через чур точный перевод.

.Коллекционеры - Собиратели
.В дополнениях перевод не идет,только по оригиналке.

моя оценка 3.9/5

p.s сейчас с ним играю,привык и мне как-то пофиг стало
:) :)

sargarus

post 11-Фев-11 01:56 (спустя 4 дня)

Ц Flameberg писал(а):

Сноуболл первый Масс-Эффект просто "слил" - перевод никто не проверял, и это видно. Никакого корректора не было. Куча ошибок и неточностей, ужасный перевод вариантов ответа ГГ. А порою такие неточности мешают понять истинный смысл того или иного высказывания или поступка NPC.

Как можно так халатно отнестись к диалогам, если диалоги - это основной элемент игры?

И им за это ещё деньги платят. Неужели так тяжело нанять хорошего переводчика?
Аналогичная история у них произошла с Mount&Blade. Ужас.

Я, в некоторой степени, согласен с тов. Оби-Ваном - русские локализации нужны. Без них народ так и будет играть в "Косынку", а шедевры зарубежного игростроя останутся без внимания. Но локализации нужны качественные! К сожалению, примеров хорошего перевода очень и очень мало.
Ага, особенно в тех местах, где три разные реплики ведут на один вариант ответа персонажа. Вот там переводчики ИМЕННО лоханулись... Тут ведь не совсем снежки виноваты. Bioware просто сами халатно к игрухе отнеслись. Но даже если так, то почему СофтКлаб или EA Russia при переводе второй части не учитывали наработки первой. Взять тот же Overlord. Первую локализовала Бука, вторую - Новый диск, но они взяли в работу наработки перевода из первой части. Как бы то ни было, снежки пытались передать атмосферу литературным языком, и у них это лучше получилось, чем во второй части. Например, планета действительно называется Ил, а не Илос (и уж тем более не Айлос). Обычно все кто начинают спорить даже об этом и в 300 спартанцах считают, что царя зовут Леонидасом.
Кстати, вышло уже два патча, а качество русской локализации второй части так никто и не поправил. Как были так и остались местами бессмысленные фразы. Это более лучшие локализаторы?
И да, лично хочу видеть русскую озвучку во второй части, только хотя бы для того, чтобы не отвлекаться на субтитры. И мне по барабану, что там в озвучке учавствовали Мартин Шин, Кэрри-Энн Мосс и другие голливудсике актеры. В кинотеатрах мы же тоже не слышим их голосов, как не крути.

Текущее время: 27-Апр 09:13

Часовой пояс: GMT + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы