Автор |
Сообщение |
ZLoDeU4
|
Mass Effect 2 — Revised Translation
Дата выпуска: 01.01.2011 Версия игры: любая Язык: русский Издатель: Bioware Russian Community Авторство: RT, St_Lokki, Kosepan, Сантьяга Описание: Мини-заплатка, вносящий изменения в локализованные тексты игры Основные исправления: обеспечивает преемственность имен и названий от перевода первой части от 1С-Snowball; исправляет ошибки, неточности, искажения в описаниях и диалогах.
© Оформление by ZLoU_OXPaHHuK
ME2_RT[rustorka.com].torrent |
Трекер: |
Зарегистрирован |
Скачать .torrent
661 B
|
Статус: |
√ проверено (by .::IGOR::. в 14-Янв-11 16:36)
|
Зарегистрирован: |
14-Янв-11 16:12 |
Скачан: |
149 раз |
Размер: |
1 MB |
|
Поблагодарили: |
Скачать Mass Effect 2 — Revised Translation [2010, RUS] торрент |
|
Похожие раздачи
|
|
Timen
|
14-Янв-11 16:31
(спустя 18 минут)
ZLoU_OXPaHHuK Клик Прозрачная ;) http://i12.fastpic.ru/big/2011/0114/e2/e5a63c8de10e67a7b7c679468790d4e2.png
|
|
Rufat
|
14-Янв-11 16:34
(спустя 2 минуты)
То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от 1С? Я думал, наоборот, это 1С не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia.
|
|
[VIP]
|
14-Янв-11 17:06
(спустя 32 минуты)
Ц | Rufat писал(а): То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от ? Я думал, наоборот, это не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia. | +1
|
|
alerm
|
14-Янв-11 17:31
(спустя 24 минуты)
|
|
Alan94
|
14-Янв-11 17:39
(спустя 8 минут)
alerm Ну, жнецы или пожинатели, например) Кому как нравится) Мне от ЕА больше понравился перевод.
|
|
GhoST-Luck
|
14-Янв-11 17:45
(спустя 5 минут)
Ц | Rufat писал(а): То есть, это во второй части перевели не все правильно? Чтобы соответствовало первой части от ? Я думал, наоборот, это не все корректно перевела, по сравнению с ЕА Russia. | Они не могли перевести неправильно по сравнению с EA Russia хотя бы потому, что переводили раньше :D Ц | Alan94 писал(а): alermМне от ЕА больше понравился перевод. | +1 Мне тоже, а главное они сохранили великолепную оригинальную озвучку, а не испортили игру как однозадые :D
|
|
Alan94
|
14-Янв-11 17:56
(спустя 11 минут)
GhoST-Luck Ну почему испортили?)) Озвучка конечно бяка, но их 1-ую локализацию (субтитры онли) до сих пор вижу на прилавках магазинов) Так что выбор есть, всё ок)
|
|
GhoST-Luck
|
14-Янв-11 19:10
(спустя 1 час 13 минут)
Alan94, ну я имел в виду только озвучку, по субтитрам почти нареканий нет кроме глюка с двоеточием (как я понял), когда вместо символа по всему экрану полосочки бегают :evil:
|
|
ZLoDeU4
|
15-Янв-11 14:56
(спустя 19 часов)
|
|
Оби-Ван Кеноби
|
16-Янв-11 16:33
(спустя 1 день 1 час)
много слышал разных мнений - я за snowball против ea россия(она делает на скорость но не качество) - первый масс эффект видел русскую и английскую - русская больше понравилась и более того если сравнивать английскую озвучка 1 и 2 масс эффекта то в 1 масс эффекте вообще никакая английская озвучка по сравнению с 2 - я за русские озвучки и за золотые издания и вообще за полные локализации за родной русский язык - и мне глубоко на инакомыслие и не надо мне никаких претензий делать что я неправ - неправы вы - слышал я ваши мнения уже 150 мне хватает
и творение товарища Платова первого масс эффекта для xbox многие с руками отрывают) если хотите знать
|
|
Flameberg
|
27-Янв-11 01:13
(спустя 10 дней)
Сноуболл первый Масс-Эффект просто "слил" - перевод никто не проверял, и это видно. Никакого корректора не было. Куча ошибок и неточностей, ужасный перевод вариантов ответа ГГ. А порою такие неточности мешают понять истинный смысл того или иного высказывания или поступка NPC.
Как можно так халатно отнестись к диалогам, если диалоги - это основной элемент игры?
И им за это ещё деньги платят. Неужели так тяжело нанять хорошего переводчика?
Аналогичная история у них произошла с Mount&Blade. Ужас.
Я, в некоторой степени, согласен с тов. Оби-Ваном - русские локализации нужны. Без них народ так и будет играть в "Косынку", а шедевры зарубежного игростроя останутся без внимания. Но локализации нужны качественные! К сожалению, примеров хорошего перевода очень и очень мало.
|
|
Endo24
|
06-Фев-11 17:33
(спустя 10 дней)
Эффекты:
Плюсы:
-Правильный перевод от первой части
.Жнецы - Пожинатели
.Больше нет искажений в диалогах(у меня была черная полоска по тексту)
.Правильно называется в диалогах планеты(т.е называли "Ил" а теперь Илос")
.Правильно называется имя Пожинателя из первой части "Властелин"(у меня был Повелитель)
Минусы:
-Правильный,НО! через чур точный перевод.
.Коллекционеры - Собиратели
.В дополнениях перевод не идет,только по оригиналке.
моя оценка 3.9/5
p.s сейчас с ним играю,привык и мне как-то пофиг стало
:) :)
|
|
sargarus
|
11-Фев-11 01:56
(спустя 4 дня)
Ц | Flameberg писал(а): Сноуболл первый Масс-Эффект просто "слил" - перевод никто не проверял, и это видно. Никакого корректора не было. Куча ошибок и неточностей, ужасный перевод вариантов ответа ГГ. А порою такие неточности мешают понять истинный смысл того или иного высказывания или поступка NPC.
Как можно так халатно отнестись к диалогам, если диалоги - это основной элемент игры?
И им за это ещё деньги платят. Неужели так тяжело нанять хорошего переводчика? Аналогичная история у них произошла с Mount&Blade. Ужас.
Я, в некоторой степени, согласен с тов. Оби-Ваном - русские локализации нужны. Без них народ так и будет играть в "Косынку", а шедевры зарубежного игростроя останутся без внимания. Но локализации нужны качественные! К сожалению, примеров хорошего перевода очень и очень мало. | Ага, особенно в тех местах, где три разные реплики ведут на один вариант ответа персонажа. Вот там переводчики ИМЕННО лоханулись... Тут ведь не совсем снежки виноваты. Bioware просто сами халатно к игрухе отнеслись. Но даже если так, то почему СофтКлаб или EA Russia при переводе второй части не учитывали наработки первой. Взять тот же Overlord. Первую локализовала Бука, вторую - Новый диск, но они взяли в работу наработки перевода из первой части. Как бы то ни было, снежки пытались передать атмосферу литературным языком, и у них это лучше получилось, чем во второй части. Например, планета действительно называется Ил, а не Илос (и уж тем более не Айлос). Обычно все кто начинают спорить даже об этом и в 300 спартанцах считают, что царя зовут Леонидасом. Кстати, вышло уже два патча, а качество русской локализации второй части так никто и не поправил. Как были так и остались местами бессмысленные фразы. Это более лучшие локализаторы? И да, лично хочу видеть русскую озвучку во второй части, только хотя бы для того, чтобы не отвлекаться на субтитры. И мне по барабану, что там в озвучке учавствовали Мартин Шин, Кэрри-Энн Мосс и другие голливудсике актеры. В кинотеатрах мы же тоже не слышим их голосов, как не крути.
|
|
Текущее время: 08-Май 07:57
Часовой пояс: GMT + 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
|
|